昨天是第二期逐步口譯課的第二堂課,前兩堂課主要講述較多的口譯基礎理論,雖然口譯是一個相當強調實作的技能(翻譯亦同),但事前的理論基礎建立對後續的能力養成也是同樣重要,第二堂課中除了理論外還帶到一個很重要的技能:筆記方法。或許有人會問筆記大家都會做,讀書的時候寫的還不夠多嗎?但那是在沒什麼時間壓力下所做的筆記,口譯則是在很短的時間內將講者所說的資訊竭盡所能地記錄下來,並且要在講者話說完的同時就可以看著筆記將前述內容做最大限度的還原;更難的是碰到質量高的會議、講座,當講者說話內容幾乎字字珠璣又沒什麼廢話時,這樣的場合更是挑戰譯者的能力。因此怎麼做筆記就是訓練過程中相當重要的一環,這樣的能力相信不只可以運用在口譯的場合上,聽講、開會都可以做到許多的應用,至於當中的技巧、經驗自然是留待課程中再由老師來慢慢揭秘。

 

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上週末小編跟家中長輩去了趟香港,旅程中正好跟長輩聊到「口譯」這事,對象是年近70溝通以台語為主,國語聽得懂但少講,平常做菜市場生意,是離研討會、論壇相當遠的長輩類型,雖然小編台語講得還不錯,但碰到要用台語精簡扼要的解釋什麼是口譯工作,當下還真的是有點語無倫次,但想了一下突然發現自己有點捨近求遠了!跟著小編就用了一個自認還算簡單的方式來說明,大家可以來想想要是你會怎麼介紹這工作呢?

 

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

先前受到朋友鼓勵加上想要挑戰自我,所以在閉關一段時間後小編去參加了台大與師大的翻譯所筆試,兩間學校都區分兩組,台大是甲組主修筆譯、乙組主修口譯,並且命名是翻譯碩士學位學程;師大則是翻譯研究所下分會議口譯組以及口筆譯組,師大的特色就是口筆譯組兩邊都會接觸到,但是會議口譯組就是專攻口譯,根據浩爾說法會議口譯組課程真的很硬......接下來針對兩間學校在配分以及考題方向來做一些分析,希望對之後有志參加者起到一些幫助。

 

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()

上週因為一點小狀況所以沒有辦法準時出文章,這邊跟大家說聲抱歉!但美好的事物值得等待,以下內容是小編在繁忙工作中利用時間將這篇文章給編譯出來的:

原文

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

本週文章是由創譯的藏鏡人J小編為各位帶來口譯大賽的觀察,並由浩爾親自點評,I編發稿,共集三人之力!內容也相當精彩!

 

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

先前天下換日線季刊在徵文,主題是你的國際觀,小編來不及投稿換日線,只好在這邊自肥了!

首先要來個大哉問,何謂國際觀?相信這個問題在每個人的心中都有不同的答案。過往的一些刻板印象是出過國、喝過洋墨水、英文講得很像還不錯,或是認真一點的看些國際新聞,說著現在美國怎樣、歐洲怎樣,如此就會被認為說很有國際觀;也有人覺得在有國際觀之前必須要先學好英文,但真是如此嗎?要我說前者叫做國際知識,後者的語言能力則是國際觀的一個輔助工具,皆非必要條件。所謂國際觀是一種看事物的觀點以及一種心態,用英文講是一種mindset,而這個觀點則是從自身出發的。

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

逐步口譯課程開始跟學生談到口譯筆記。今天想跟大家談談口譯現場,到底口譯員做逐步口譯的時候做不做筆記呢?看過口譯員與講者合作無間的人,往往為兩者間一講一譯的默契所驚艷,更常驚嘆口譯員的記憶力。那麼長一段話,到底是怎麼記下來的?而且關鍵字和重要概念都沒有漏掉。

 

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

  最近這一兩年來AI(Artificial Intelligence)的議題甚囂塵上,特別在Alpha Go竟然打敗了世界圍棋冠軍後,接著各種的揣測與擔憂接踵而來。是否在未來人類將被機器所取代?是不是許多電影的場景都要真實上演了?依稀記得約莫十幾年前就曾有一部電影叫做AI人工智慧,故事就是一個人工智慧的小男孩在尋找「心」的故事,當時筆者雖然年紀尚輕但依然留下深刻印象,時間再近一點則有如機械公敵這樣的電影,可以說在許久之前人類的想像就已經預見了今日的未來,比如小叮噹(透露年紀的用法)中的翻譯蒟蒻,雖然現在還沒有到那麼方便,但市場上已經有許多小巧玲瓏的即時翻譯機出現,藉由輸入大量的語言資料庫以及語音辨識的功能來提供翻譯服務,要價也不高,至少比請一個一天的同步口譯要便宜多了(笑),因此有人說以後口譯這職業也要被取代了,正好昨天的第一堂逐步口譯課也有帶到這個議題,這邊就來跟大家聊聊我們的看法。

  首先是口譯會被取代嗎?我們不能很篤定地說不會,但也絕不排除這可能性,可以確定的是短時間內這件事尚且不會發生,雖說現在機器翻譯不論是估狗或各種口譯機都很方便,但套一段TED talk的話:「The machine only translates words, but there are no ideas, or emotions.」,也就是說當前機器的翻譯都還只能翻出字面上的意思,但翻不出真正的想法與感情,特別是人與人之間的溝通太複雜了,同樣的字面在不同的聲調、表情之下往往帶有不同的含意,以華人來說,大多時候華人講話總是拐彎抹角,不如西方人直接,說好聽是客氣,難聽點就是虛情假意,但這當中確實有許多說話的藝術存在,好比「這是一點小意思、意思意思一下、意思意思就好、這是什麼意思?」光是意思兩字在談判桌上可就不是機器簡簡單單可以翻出來的;書面上筆者曾聽過在公文的批示上,長官寫的「可」字有大小之分,什麼意思呢?大大的可表示大可不必,小小的可,就是小可小可。再舉先前網上流行的一個段子為例:「喜歡上一個人」這句話可以概括一個男人成長過程感情觀的四段變化,這邊不懂的請自行私下詢問或請教估狗老師囉!  

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

提到台灣的國民美食你第一個想到什麼呢?相信很多人的腦袋中會浮現牛肉麵、滷肉飯、小籠包等等,今天就要來跟大家聊聊滷肉飯的近親-控肉飯的英文要怎麼說。下面先提供三個常見的選項,接著我們再來討論三個選項的差異以及哪一個比較貼近:

 

94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Close

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

reload

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼