目前日期文章:201803 (2)

瀏覽方式: 標題列表 簡短摘要

昨天是第二期逐步口譯課的第二堂課,前兩堂課主要講述較多的口譯基礎理論,雖然口譯是一個相當強調實作的技能(翻譯亦同),但事前的理論基礎建立對後續的能力養成也是同樣重要,第二堂課中除了理論外還帶到一個很重要的技能:筆記方法。或許有人會問筆記大家都會做,讀書的時候寫的還不夠多嗎?但那是在沒什麼時間壓力下所做的筆記,口譯則是在很短的時間內將講者所說的資訊竭盡所能地記錄下來,並且要在講者話說完的同時就可以看著筆記將前述內容做最大限度的還原;更難的是碰到質量高的會議、講座,當講者說話內容幾乎字字珠璣又沒什麼廢話時,這樣的場合更是挑戰譯者的能力。因此怎麼做筆記就是訓練過程中相當重要的一環,這樣的能力相信不只可以運用在口譯的場合上,聽講、開會都可以做到許多的應用,至於當中的技巧、經驗自然是留待課程中再由老師來慢慢揭秘。

 

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

上週末小編跟家中長輩去了趟香港,旅程中正好跟長輩聊到「口譯」這事,對象是年近70溝通以台語為主,國語聽得懂但少講,平常做菜市場生意,是離研討會、論壇相當遠的長輩類型,雖然小編台語講得還不錯,但碰到要用台語精簡扼要的解釋什麼是口譯工作,當下還真的是有點語無倫次,但想了一下突然發現自己有點捨近求遠了!跟著小編就用了一個自認還算簡單的方式來說明,大家可以來想想要是你會怎麼介紹這工作呢?

 

文章標籤

94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

您尚未登入,將以訪客身份留言。亦可以上方服務帳號登入留言

請輸入暱稱 ( 最多顯示 6 個中文字元 )

請輸入標題 ( 最多顯示 9 個中文字元 )

請輸入內容 ( 最多 140 個中文字元 )

請輸入左方認證碼:

看不懂,換張圖

請輸入驗證碼