先前受到朋友鼓勵加上想要挑戰自我,所以在閉關一段時間後小編去參加了台大與師大的翻譯所筆試,兩間學校都區分兩組,台大是甲組主修筆譯、乙組主修口譯,並且命名是翻譯碩士學位學程;師大則是翻譯研究所下分會議口譯組以及口筆譯組,師大的特色就是口筆譯組兩邊都會接觸到,但是會議口譯組就是專攻口譯,根據浩爾說法會議口譯組課程真的很硬......接下來針對兩間學校在配分以及考題方向來做一些分析,希望對之後有志參加者起到一些幫助。

 

首先從錄取名額及配分談起

師大規則

 

 

螢幕快照 2018-02-18 下午2.34.45.png

 

讓我們來看圖說故事,師大口筆譯組三十取十二,會議口譯組二十取八,兩邊缺額可互相流用,意思是可能某邊不足額錄取,多出來的名額就給另一組,同時考生可選擇跨組口試,也就是說考一次筆試兩個組別的口試都參加,但要多繳報名費,以報考人數約兩百來看,若兩組考生都獨立無跨組其實進到師大翻譯所口試的概率是相當高的!當然這前提是在筆試的成績上不要太差,因為筆試也可不足額錄取,最後兩組的錄取率在進到口試後是差不多的。再看整體的配分占比,口筆譯組可說是相當平均,也就是在最後你能不能被錄取在筆試跟口試的表現都要很平均;但是在會議口譯組筆試在最後的錄取分數上兩科總共只佔了30%!也就是說在同樣進入口試的二十人當中,就算你筆試成績第一名,如果口試表現不如筆試成績倒數的人,你還是不會被錄取,這點要相當注意,畢竟會議口譯組重視的就是口語上的表現。

台大規則

螢幕快照 2018-02-18 下午3.08.02.png螢幕快照 2018-02-18 下午2.58.01.png

 

台大則是兩組考試獨立,考題除了口筆譯基本議題不同外其他都一樣,在錄取人數來講就比師大要低很多,兩組加起來少了三分之一。再來從配分上來看筆譯組在筆試配分要高上10%,口譯組則是口筆試佔比各半,值得注意的地方是台大在四科的分數比重,中翻英及英文寫作兩科分數只計50%,但是中文寫作及英譯中跟基本議題卻是100%,跟接下來的出題方向分析綜合起來,可以看出台大相對重視考生的中文能力!

考題方向

目前台大的考題已經放上網師大則尚未,因此師大的部分是小編憑個人記憶寫出來的,可能會有所遺漏,還請見諒。

師大

  • 中文摘要:取天下獨立評論於今年1/3的文章,從勞工運動發展史談到台灣近期勞基法修改爭議。連結。該篇文章字數共4163字,題目要求摘要成四百字內文章!這題小編印象相當深刻,因為是第一堂的第一大題,光讀完文章再思考該如何摘要,下筆當下已經過了十分鐘!因此中文的閱讀以及抓重點並換句話說的能力相當重要,也要懂得去蕪存菁,如此才能做好摘要。
  • 比特幣與區塊鏈應用相關文章略譯成三百字內中文,該題小編腦抽,作成了英文摘要......但同樣是很符合時事的文章。
  • 東京夢華錄,將文言文翻譯成通順的白話文,這題說難不難,說簡單也不簡單,惟因當時時間相當緊迫,因此小編當時省略了許多句子。
  • 諾貝爾文學獎得主石黑一雄一段訪談文章的英譯中,談的是靈感跟作家之間的關聯。
  • 英文申論寫作主題則是問是否贊成虎媽的教育政策。
  • 中譯英部分則是幾篇文章的翻譯,配分較重的文章是提到大航海時代下西非的黑人曾被帶到中國東南沿岸,講述到如何從外觀上去分辨當地人是否帶有西非黑人基因,接著同樣是類似新聞稿的文章翻譯,一篇是從Vogue節選,有關巴西人字拖品牌哈瓦仕在2013年發表的春夏新品為每年固定與關注環保議題的知名藝術家和相關單位合作,並以環保材質製造而成,以及一篇信義房屋的新聞稿,講述在稅法改制下房市的影響。

總體來講,師大考試特色是要在一個早上兩節各九十分鐘的考試時間內寫完相當多的考題,記得當時考到後面手寫到快抽筋了......是強度相當高的考試,思考要快、答題速度也要快,相當符合口譯需要的能力—反應跟速度,但在考題內容就比較著重在語文能力以及技法呈現,有考到學生的思考與論述層面的只有虎媽那題,與台大相比較少。

 

台大

題目可見此連結

第一節是中文寫作及英譯中,首先是一篇從不同角度探討希特勒是如何從掌權到步上毀滅之路的文章;接著是兩段由Google翻譯出來的中文短文,內容都跟人工智慧有關,題目要求考生將此兩段中文潤飾成通順的中文;最後則是問考生對於人工智慧對於翻譯產業的影響,在三百內做申論。這邊根據台大學生透露某閱卷老師感嘆報考學生的中文素質之低落,該科及格人數約莫一成左右,更有許多考生潤飾過後的中文更加慘烈,由此可以看出台大的出題是有用意的!

第二節則是中譯英,題目是兩篇風傳媒同一作者的文章,第一篇是講述父權思想下的社會對於男女的影響,另一篇則是敘述一個在台北異鄉遊子心境的散文,要翻譯的只有整篇文章的最後一段,但還是要通篇讀過方能完整翻譯。這邊難的是父權這個詞彙的翻譯,一般常用字是patriarchy,但小編當時想不起來,因此自行翻譯為male centralization。

第三節為英文寫作,題材是一篇探討Translationese(翻譯腔)的論文段落,要求考生論述翻譯腔是否應該避免又或者可以如何去運用它。此篇文章內容較為艱深,要讀懂需要些時間與能力,同時也要對翻譯有一定的了解,小編認為此題同時呼應到第一節的Google翻譯,因為Google的譯文就包含了許多的翻譯腔,但在文章中也提到翻譯腔有被運用為許多影片的笑料素材,因此是一個正反兩面皆有的議題,端看考生如何論述自己的立場。

第四節就是口譯基本議題寫作,一題中文一題英文,英文題舉出六項口譯員應著重加強的能力,要求考生論述為何如此以及考生如何加強自身的A、B語言能力,此題重要的是要對口譯的基本能力背景有所了解,以及什麼是A、B語言方能寫作此題;中文則是舉台北市長柯文哲在世大運記者會上針對反年改團體鬧場事件爆粗口,口譯員面對此種情況在口譯倫理的基礎上該如何應對?

 

總體來看台大的題目更加要求考生的思考及論述能力,不單單只看翻譯技法,並且題目間也有互相呼應的地方;相較於台大來講師大則較著重在翻譯的呈現,較少需要思考論述的地方,同時台大更加著重在中文的能力表現,可以說只要中文先弄好就贏過一半以上的考生!也可以看出台大想要的學生性質有所不同,在準備方向上雙語及翻譯能力是基本,再來就要加強自身的見識以及論述,才有機會脫穎而出。如果小編有進入口試名單之後再來分析!

by I編

 

arrow
arrow

    94aba 發表在 痞客邦 留言(4) 人氣()