提到台灣的國民美食你第一個想到什麼呢?相信很多人的腦袋中會浮現牛肉麵、滷肉飯、小籠包等等,今天就要來跟大家聊聊滷肉飯的近親-控肉飯的英文要怎麼說。下面先提供三個常見的選項,接著我們再來討論三個選項的差異以及哪一個比較貼近:

 

1、Marinated meat with rice

2、Stewed pork with rice

3、Braised pork belly on rice

 

了解食材

  在翻譯一道菜的時候,若要求精準可以從幾個面向來看,第一就是要先了解這道菜是用什麼做成的?在台灣特別是豬的菜肴多不勝數,台灣人可以說是把豬這種家禽給運用到了極致,諸如豬耳朵、豬頭皮、松坂豬(後頸肉)、梅花豬(上肩胛)、五花、三層、豬肝、甚至豬血等族繁不及備載,所以清楚的知道自己要翻譯的是什麼食物是很重要的第一步。

 

 

了解作法

  正如同在中菜或台菜裡有各種烹飪方法,常見的有煎、煮、炒、炸、燉、熬、烤、滷等等作法,在西餐中也是同理,但東西方的的烹飪手法又不可能完全一樣,因此在翻譯的過程中我們只能盡量的去了解一道菜的作法為何,並去挑選貼近的字詞,以本篇的控肉飯為例,最基本的作法是三層肉拿去爆香以後用醬油以及砂糖或冰糖去煮到軟爛,最後從鍋子裏面拿出一塊肉放在白飯上,通常會再加上其他的小菜或滷蛋。了解後我們就來看看文章一開頭三個選項中的用字:

  首先第一個選項用的動詞是marinate,這個字直接翻成中文是醃的意思,在韋氏字典(Merriam Webster Dictionary)裡的解釋為:to steep (meat, fish, or vegetables) in a marinade,至於marinade又是什麼?這個字在劍橋字典(Cambridge Dictionary)中的解釋較為白話:

a mixture, usually containing oil, wine or vinegar and herbs and spices, that you pour over fish or meat before it is cooked, in order to add flavor to it or make it tender

是將烹煮過的肉、魚或蔬菜等浸泡在由酒、醋、油、香料或草藥所製成的液體中以使其產生更好的風味或使肉更加鬆軟,所以使用marinate這個字的動作是以浸泡、醃製為主。

 

接著來看stew呢?韋氏字典:to boil slowly or with simmering heat翻成中文就是用小火慢慢煮,用一個字來說就是燉,另外stew是會用切成一塊一塊的肉並且加入整個蓋過食材的高湯去燉煮。這些是小編另外查詢專業食譜網站所得知的喔!

至於braised的定義則是to cook slowly in fat and a small amount of liquid in a closed pot,通常會在肉的上面放上根莖類的蔬菜或是香料蔬菜,再用高湯和油脂來慢燉整塊的肉,高湯不會整個蓋過食材,並且鍋子是要密閉加蓋的。

 

確認說法

了解在英文中的作法用字後我們接著就要來確認用字了,首先在第一和二的選項中都用到meat跟pork這兩個字,但相較於選項三的pork belly在畫面的呈現上前兩者稍顯不足,畢竟控肉就是要用三層肉呀!在美國中餐舘菜單也確實都是寫braised pork belly with rice;如前所述西餐中braised是慢燉沒錯,但用的其實是高湯,跟台灣用醬油去將肉煮到軟爛還是有所差異,在控肉這道菜中醬油扮演了舉足輕重的角色,而且也不一定會在密閉的鍋中去煮,用braised只能說是很貼切,但也並不完全!另外不曉得各位有沒有注意到選項三的介系詞有所不同呢?一般在西餐的菜單中常會用什麼東西with rice,翻譯過來就是某某東西佐xx主菜,但控肉飯其實有點像日本的丼飯,是把主食直接鋪在白飯上面的,相信大家去外面吃路邊攤的控肉飯應該沒碰過是用盤子把控肉、小菜、白飯給分開放的吧,這道理有點像麥當勞的豬肉滿福蛋堡拆開裝盤後變成經典大早餐是同樣的道理(笑)!只能說在料理這回事上,各地有各地的烹調方法,並不是每一種都可以用一個外來語言去完全的詮釋,在做翻譯的時候也只能盡量去挑選貼近的用字,在可以挑到精確的字之前則是要對諸多的詞彙定義有清楚的認識,因此找尋精確的資訊以及使用具有權威性的英英字典就是一件很重要的事,讓我們一同在翻譯的道路上精進吧!

by I編

 

想要學習口譯嗎~創譯語言顧問與浩爾口筆譯日記聯名開設逐步口譯課程:

詳情按此

小班制教學,同時還有業界首創同步會議體驗,名額有限,欲報從速!

創譯LOGO1

arrow
arrow
    全站熱搜

    94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()