最近這一兩年來AI(Artificial Intelligence)的議題甚囂塵上,特別在Alpha Go竟然打敗了世界圍棋冠軍後,接著各種的揣測與擔憂接踵而來。是否在未來人類將被機器所取代?是不是許多電影的場景都要真實上演了?依稀記得約莫十幾年前就曾有一部電影叫做AI人工智慧,故事就是一個人工智慧的小男孩在尋找「心」的故事,當時筆者雖然年紀尚輕但依然留下深刻印象,時間再近一點則有如機械公敵這樣的電影,可以說在許久之前人類的想像就已經預見了今日的未來,比如小叮噹(透露年紀的用法)中的翻譯蒟蒻,雖然現在還沒有到那麼方便,但市場上已經有許多小巧玲瓏的即時翻譯機出現,藉由輸入大量的語言資料庫以及語音辨識的功能來提供翻譯服務,要價也不高,至少比請一個一天的同步口譯要便宜多了(笑),因此有人說以後口譯這職業也要被取代了,正好昨天的第一堂逐步口譯課也有帶到這個議題,這邊就來跟大家聊聊我們的看法。

  首先是口譯會被取代嗎?我們不能很篤定地說不會,但也絕不排除這可能性,可以確定的是短時間內這件事尚且不會發生,雖說現在機器翻譯不論是估狗或各種口譯機都很方便,但套一段TED talk的話:「The machine only translates words, but there are no ideas, or emotions.」,也就是說當前機器的翻譯都還只能翻出字面上的意思,但翻不出真正的想法與感情,特別是人與人之間的溝通太複雜了,同樣的字面在不同的聲調、表情之下往往帶有不同的含意,以華人來說,大多時候華人講話總是拐彎抹角,不如西方人直接,說好聽是客氣,難聽點就是虛情假意,但這當中確實有許多說話的藝術存在,好比「這是一點小意思、意思意思一下、意思意思就好、這是什麼意思?」光是意思兩字在談判桌上可就不是機器簡簡單單可以翻出來的;書面上筆者曾聽過在公文的批示上,長官寫的「可」字有大小之分,什麼意思呢?大大的可表示大可不必,小小的可,就是小可小可。再舉先前網上流行的一個段子為例:「喜歡上一個人」這句話可以概括一個男人成長過程感情觀的四段變化,這邊不懂的請自行私下詢問或請教估狗老師囉!  

  綜上所述,機器翻譯目前依舊有許多的限制,特別在笑話或是反諷上,至少人在聽到笑話還可以說:「他剛說了個笑話,請笑。」但機器就只會平鋪直敘的將字面做翻譯……當然也有些東西是怎樣都很難去完整翻譯的,不論書面或口語上,如詩詞,碰到這些東西只能盡量取其意,再用自己的語言去表達,拿昨天課堂上老師提到的一個觀念:某口譯前輩曾說做口譯時要「得意忘形」,得其意而忘其形,口譯最重要的是訊息的傳遞,該思考的是一段訊息的內涵,而非只是著重在字面上的翻譯。面對人工智慧,我們應當讓其成為助力,機器做機器擅長的事,如訊息的完整呈現,畢竟人腦的處理速度與記憶容量皆不如電腦,但我們卻可以處理到語言的感情的感情層面,讓兩種智慧相結合、各司其職,相信可以讓未來的口譯工作更加事半功倍!

by I編

前面提到的TED talk影片: 

創譯LOGO1

 

arrow
arrow

    94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()