逐步口譯課程開始跟學生談到口譯筆記。今天想跟大家談談口譯現場,到底口譯員做逐步口譯的時候做不做筆記呢?看過口譯員與講者合作無間的人,往往為兩者間一講一譯的默契所驚艷,更常驚嘆口譯員的記憶力。那麼長一段話,到底是怎麼記下來的?而且關鍵字和重要概念都沒有漏掉。

 

口譯員運用的是短期記憶(short-term memory),或者說是工作記憶(working memory),就好比我們記電話號碼的時候使用的記憶能力,一次可以記住七八個數字,只是一轉頭,很快就遺忘了。口譯員口譯完還記得多少呢?很難說,畢竟有些題材原本就很熟悉,容易記下大量重點,甚至順序都能記下來。有時候可能因為講者的用詞很特別,或者有投影片的影音輔助,讓譯者印象深刻,多年後都還記憶猶新;但也有主題生硬、冷僻或完全不擅長的領域,這類大概一翻完轉頭就忘了(笑)。

 

回到口譯員要不要做筆記這個問題。其實看現場的溝通需求以及口譯員的習慣。有些場合需要口譯員密集快速口譯,帶動觀眾氣氛,那就適合以短逐步的方式,一兩句就口譯,不做筆記,快速反應,甚至有時候和講者語句幾乎重疊,以求氣氛熱絡。正式會議或研討會,發表會等數字和專有名詞較多,邏輯轉折細膩的場合,則適合長逐步口譯,搭配筆記輔助口譯員記憶,將數字和部分訊息與轉折以符號紀錄在紙上,幫助譯者完整譯出原文訊息。

 

雖說學習時有長短逐步的分別,不過實務上還是看口譯員習慣。有些同事完全用視覺化的方式在腦中串聯記憶整段訊息,整理成自己的話表達翻譯出來;有些同事即使再短的逐步,還是會帶紙本上場,以防萬一(畢竟講者的話不能信啊,每個講者都說自己的演講內容沒有專有名詞哈哈哈)。

 

所以口譯員不做筆記的話,到底怎麼記住這麼多話呢?答案是口譯員記的不是字,而是訊息。除了剛提到的視覺化(visualization)之外,還有許多個人記憶小撇步,比如聯想法或掐手指等等,都可以在腦海裡做筆記,等翻譯完那段話就可以擦掉迎接下一段了!

 

更多的筆記方法就在我們的逐步口譯課程中!

By 笑容滿面的浩爾老師

 

howard.jpg

 

創譯LOGO1.jpg

 

arrow
arrow

    94aba 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()